- 关于我们
- 针对假冒留学监理网的声明
- 留学热线:4000-315-285
时间:2018-02-27
来源:留学监理网
正在准备托福的小伙伴们需要注意啦,不要总是一味的埋头苦干,这几天我国可是有大事发生啦!而且是对老托们有益的事情。 2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会在人民大会堂召开,习近平主席代表第十八届中央委员会作出重要讲话。对于那些两耳不闻窗外事,一心只是背单词的老托,光刷微博和朋友圈来了解它是不够地,赶紧来看看留学监理网的老师为大家整理的十九大金句双语版吧,拿走不谢哦!
十九大围绕的主题是:
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
习主席在报告中指出如今的中国已经发生了翻天覆地的、崭新的变化。
变化一:
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China’s development.
变化二:
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主义矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life.
同时,习主席做出了几项重要指示,其中的哲理性完全不输给伟大孔老夫子,赶紧一睹为快吧!
行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨,更为艰苦的努力。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; and it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
No organization or individual has the power to overstep the Constitution or the law; and no one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!
We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。
We will strengthen deterrence so officials daren’t be corrupt, strengthen the cage of institutions so they’re unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen clam and rivers running clear, be clean and free of corruption.
青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
留学的各位同仁,是否感觉到有满满的收获腻,这样的金句可是可遇而不可求的,无论是用在交流中还是托福考试的写作中绝对让人眼前一亮!还等什么呢?赶紧收到碗里去吧!
推荐阅读
(特别申明:本站除原创图片外,其他图片来源于网络,版权归作者所有,如有侵权,请联系我们删除。)
跟我差不多情况的学长们都申请去了哪里?输入自身情况,真实案例比对,助你快速留学定位。流程:注册/登录>输入自身情况>留学方案定位
中教安学旗下留学监理网不是留学中介,所以能给你最客观的建议。5年以上经验的留学监理师,10年大量真实案例,留学方案值得你参考。
登陆成功,欢迎使用留学监理网!